先生简介

范曾,1938 年生于江苏南通,中国当代杰出的诗人、画家、国学家。以十三代诗文世家传人(前后450年)为世人所重。提倡“回归古典、回归自然”,身体力行“以诗为魂、 以书为骨”的美学原则,对中国画的发展厥功至巨。画作藏于北京故宫博物馆、巴黎吉美博物馆等。先生笔耕不辍、著作等身,中国国家图书馆收藏其文、史、哲、艺著述 119 种。现任北京大学讲席教授、中国艺术研究院博士生导师等职。有二十四字自评:痴于绘画,能书。偶为辞章,颇抒己怀。好读书史,略通古今之变。

Né en 1938 à Nantong dans la province du Jiangsu, Fan Zeng, peintre et poète éminent, est aussi un spécialiste reconnu dans le champ des études classiques. Il est en cela l’héritier d’une très ancienne famille de lettrés, soit 13 générations ayant perpétué la tradition des belles-lettres en l’espace de 450 ans. Adepte du « retour au classique et à la nature » et partisan du principe esthétique « prendre la poésie pour âme et la calligraphie comme os », il a contribué de manière signi cative au développement de la peinture chinoise. Ses œuvres sont présentes notamment dans les collections du musée du Palais à Beijing et du musée Guimet à Paris. Auteur proli que, la Bibliothèque nationale de Chine conserve 119 de ses ouvrages voués à la littérature, l’histoire, la philosophie ou les arts. Il est aujourd’hui titulaire d’une chaire à l’Université de Pékin et directeur de recherche à l’Académie de Beaux-arts de Chine. Il se dépeint lui-même avec ces quelques mots : « Fou de peinture et habile calligraphe, je cultive l’art du langage apte à traduire mes sentiments ; en lecteur passionné d’histoire, je tente de saisir les changements du passé et du présent. »

Born in the city of Nantong, Jiangsu Province, PRC in 1938, Mr. Fan Zeng is an outstanding poet, painter and Chinese culture scholar in contemporary China. He is held in high esteem by his contemporaries since Mr. Fan Zeng is a descendant of an old and distinguished Chinese family well known for its poetry and literature for 13 generations in succession (consecutive 450 years). Advocating “return to the classical and return to the natural”, earnestly practicing such aesthetics principles as “taking the poetry as the soul and taking the calligraphy as the bone”, he has made huge contributions to the development of Chinese painting. His artworks are especially present in the collections of the Palace Museum in Beijing, Guimet Museum in Paris. He is equally a famous writer, never stopping writing. China National library has a collection of 119 books written by him on various subjects in the elds of literature, history, philosophy and art. At present, he has a chair of professor at Beijing University, and also teaches as Ph. D Tutor at China Art Academy and other universities. Here is the translation of 24 Chinese-character of self-assessment by Mr. Fan Zeng: Infatuated with painting, capable of calligraphy; occasionally writing poetry and verse to express emotion; keen on history reading, and slightly knowing the changes throughout the ancient to modern times.

作品欣赏

  • 苏武牧羊鸿雁传书
  • 当风何止披胸臆
  • 伯乐
  • 后赤壁赋
  • 画龙点睛
  • 炎黄赋

历史的变迁从未真正中断中国艺术的生命。在当今的虚拟网络时代,中国的“文房 四宝”(笔墨纸砚)继续激发着人们的创作灵感,21 世纪中国的复兴更是赋予水墨 的轨迹一个崭新的意义。

范曾并不痴迷于先锋的或有颠覆性的新奇艺术,而是更关注继承与和谐,他的艺术是展示中华文明经典主题最为重要的表现形式之一。他精湛的绘画技艺得到李可染 (1907-1989)的赞赏。他的绘画作品,著名的人物画《钟馗》《老子》系列以及长者授学后代的作品等均为中国、亚洲以及亚洲之外的艺术鉴赏家所收藏。

先生 1938 年出生,作为十三代诗文世家的传人,在中国文人挥洒艺术才能的诗歌、 绘画与书法等传统领域亦成就辉煌。他的诗文作品广为人知。今年,男高音歌唱家廖昌永专以演绎范曾诗篇为主题进行巡回演出,歌曲由中国最负盛名的作曲家共同谱曲,以管弦乐为伴奏。

范曾是中法友谊的象征,自 20 世纪 80 年代末以来,他就往返生活在巴黎和北京两地。在中法建交 50 周年之际,他所绘制的《戴高乐画像》悬挂在塞纳河畔法国外交部长洛朗·法比尤斯的办公室。

作为诗人、画家的范曾,也是中国书法大师,他的书法之道犹如西方的雕塑。可以说,他掌控汉字的能力堪比菲狄亚斯(前 480- 前 430)、米开朗基罗(1475-1564) 和罗丹(1840-1917)掌控大理石的能力。在范曾大师的笔墨世界中,线条的纯粹显而易见,极为复杂的艺术氛围、情绪或情感以最简敛的形式表现出来。但是,他的风格却表现出一种难得的挥洒自如、举重若轻,或说是一种浑然天成的精湛技艺和才智,这是早在意大利文艺复兴时期就备受推崇的细腻品质(范曾挥洒自如有如神来之笔的几幅杰作与拉斐尔画作中展现的神圣美感遥相呼应)。

平庸的艺术家一心一意地要展示自己的艺术才能,然而,从某种意义上讲,范曾却要隐藏自己的艺术才能。换言之,正如道家所谓最极致的“为”是“无为”,范曾 的艺术是“无艺”。但是,不应把这种超越一切之上的挥洒自如、举重若轻误认为是极简主义艺术 : 那是处心积虑、大刀阔斧、处处留痕、昭然若见。苦心经营和刻意简化都与这种优雅的妙不可言的洒脱迥然不同。

范曾的泼墨,神思初动,画笔灵动自如,用大师自己的话说:一眨眼,动如脱兔, 如飞鹰扑食。但这种转瞬间的灵动自如无疑是以最为娴熟的技艺为前提的,这是中 国传统在范曾大师身心之中的结晶,它迸发于直线与曲线之中,流淌于画面之上, 潜心的实践和严格的训练终于将他推向了自由自在即兴创作的高峰。

在范曾的代表作中,他的经历、博学、幽默以及卓尔不凡的伟岸身影都不见了踪迹, “文房四宝”也消失了,而游弋于“有形”与“无形”之间的唯有蕴含生命活力的“气”。

范曾大师没有成为一名高高在上的造物主的野心,他只希望捕捉到事物内在转化的节奏,他并不想赶上上帝和创世纪,他的自我从人间消失,他只是无我的遁入亘古既存的不变的万变之道,传达着天地大美、化外之音。

让我们再思考一下范曾的《庄周梦蝶》,这部受道家哲学家庄子(前369- 前286)著名故事的启发而创作的力作:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻 适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。”(《庄子·齐物论》)

在《庄周梦蝶》中,思想家庄周与他的梦境都不是画面的主宰,并没有现实与想象之间二分对立的迹象,有的只是两者之间永恒关系的动态呈现。时尚、各种纷繁的名目,或者时下流行的美学论述都没有改变范曾的沉静与执著,他以 76 岁高龄, 依然挥毫不已,重新阐释中华经典主题,通过再度与王羲之(303-361)和八大山 人(1626-1705)联系起来,他的生活比以往更加充满了中国艺术的生命力。

从传统出发的创新是否比现代派或后现代派所探求的前卫艺术具有更多的美?这可以在范曾大师饱满简敛的艺术形式所唤起的存在每个人内心的普世美感中找到答案。老叟童心的范曾并没有把过去与未来、东方与西方、永恒与变化对立起来,他呈现的是它们之间永恒的和谐。范曾对无形之物的形象表达,展现了调和事物二元 对立的智慧。

中欧论坛创办人 高大伟

返回顶部